Es gibt wohl in allen Sprachen viele Möglichkeiten, einem besonderen Menschen seine Zuneigung – sprachlich – zu zeigen. Eine sehr ansprechende Möglichkeit bietet die italienische Redensart
“Il fiore all’occhiello”
„die Blume im Knopfloch“! Die deutsche Entsprechung wäre wohl „du bist mein bestes Stück! Mein größter Stolz! Mein Glanzstück!“ In jedem Falle eine ganz besondere Auszeichnung!
Wer auf solch einen Menschen vertrauen kann, der darf sicher „seelenvergnügt“ sein, „rundum zufrieden, sich wie ein Schneekönig freuen“ oder:
“Essere contento (felice) come una Pasqua“
„zufrieden wie Ostern“. Es gibt keinen höheren Feiertag im christlichen Jahreskalender, deshalb könnte auch die Freude, die mit Ostern verglichen wird, keineswegs größer sein! Ein metaphorischer Superlativ!
Mit einem Menschen, mit dem man ganz besonders verbunden ist, teilt man meist auch seine Einstellungen und Ansichten. Man ist „auf der gleichen Wellenlänge“ –
„Essere sulla stessa lunghezza d’onda“
man versteht sich einfach, meist „ohne Worte“! Das bedeutet dann wohl auch, dass man durchgehend die gleichen Ansichten vertritt, die gleiche Meinung hat, „sich in der gleichen Spur aufhält“ -„essere (navigare) nella scia di qualcuno“ – „ sich im gleichen Fahrwasser (Kielwasser) bewegen. Das ist wohl meist positiv zu verstehen, könnte aber auch die negative Auswirkung haben, dass die eigene Meinung überhaupt nicht mehr gilt und einem anderen Menschen quasi „blind“ gefolgt wird!
Die eigene, persönliche Einstellung zu einem bestimmten Problem sollte man sich wohl erhalten, aber man sollte auch nicht bewegungslos auf seiner Meinung beharren und diese „kleinlich“ vertreten:
„mettere i puntini sulle i
„einen Punkt auf das „i“ machen“. Früher wurde das ´i´ ganz ohne Punkt geschrieben, als dieser dann eingeführt wurde, erschien das vielen Menschen sehr kleinlich und unnötig – so hat sich diese Meinung im Sprachgebrauch als „kleinliches Verhalten“ verfestigt.
Non dimenticare: Natale con i tuoi – Pasqua con chi vuoi!!! Buon Natale a tutti!