PROVERBI E MODI DI DIRE

Die Diskussion über steigende Erzeugerpreise und den „Verlust der Kaufkraft“

„La perdita di potere d’acquisto“

hat gerade in der Zeit der allgemeinen Inflation viel Fahrt aufgenommen- „ha preso l’abbrivio“ -, aber schon immer haben sich die Menschen Gedanken gemacht, wie sie sparen können. Ein altes Sprichwort weist darauf hin, wie man Preissteigerung vielleicht vermeiden kann:

„Al contadin non far sapere quanto è buono il formaggio con le pere“

„lass’ den Bauern niemals wissen, wie gut (sein) der Käse mit den Birnen schmeckt“ – es könnte ja sein, dass dieses Lob ihn ermutigt, den Preis für seinen Käse zu erhöhen! Schon seit Jahrhunderten ist es ein tragendes Prinzip beim Handeln, dass der Verkäufer die Qualität seiner Waren anpreist, der Käufer indes versucht, das Angebot „schlecht zu reden“.

Eine sehr eindringliche Redensart weist auf den Charakter, die Mentalität eines Menschen hin:

“Avere il pelo sullo stomaco“

die wörtliche Übersetzung „ein Haar im Magen haben“ erschließt sich im Deutschen nicht, wohl aber die Bedeutung: „gefühllos sein, keine Skrupel haben“, ja sogar „über Leichen gehen, keine Rücksicht nehmen, kalt und zynisch sein“. Man findet auch die Formulierung „avere il pelo sul cuore“ – „ein Haar im Herzen haben“, was in etwa die gleiche Aussagekraft hat.

Eine ganz andere Zielrichtung hat die Redensart:

„Avere un cuor di coniglio“

„das Herz eines Kaninchens haben“ – also ein „Hasenfuß“ sein, feige und überaus ängstlich sein! Mehrere sprachliche Abwandlungen bedeuten dies ebenfalls: „fare un coniglio“ – ein Kaninchen „machen“ (sich aufführen, sich verhalten wie ein Kaninchen), „timido come un coniglio“ – ängstlich sein wie ein Kaninchen., kurz: kein Held, sondern ein „Angsthase“ – ein „fifone“ sein!

In vielen Sprichwörtern und Redensarten finden sich Metaphern mit Tieren , wie „asino – „fare l`asino…“, cavallo – „campa cavallo…“ , coniglio – „timido come…“, auch der Hund, der treue Begleiter des Menschen, findet sich immer wieder in sprachlichen Formulierungen:

„(il) can che abbaia non morde“

„Hunde, die bellen, beißen nicht!“. Ob das auch immer stimmt? Scherzhaft sagt eine deutsche Redensart: „Hoffentlich weiß das der Hund!“ Speriamo!!!

Lascia una risposta

Please enter your comment!
Please enter your name here